close

S__137437191.jpg

「無法知道曙光何時會來,
 我打開每一扇門,
 是如鳥有羽,
 還是如岸有濤—」

"Not knowing when the Dawn will come,
 I open every Door,
 Or has it Feathers, like a Bird,
 Or Billows, like a Shore—"

           —Emily Dickinson

 

詩與小說,各成領域,縱使都是文字,我也不會說自己很懂得詩,比較常讀的是席慕蓉和泰戈爾。這本是畫友Elizabeth推薦的詩集,作者艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)在西方詩領域佔有一定地位。

我認為,英文詩必要讀原文,如此才會驚訝發現:簡單的英文句子就能呈現深遠詩意,那是翻譯過後無法體會的純粹。然而,艾蜜莉很特別,她的詩風迥異,格律和語法都不在考慮範圍,讓我縱使想讀讀英文,也是艱澀難懂,真的全賴中文翻譯。也因此,中文譯者董恆秀和賴傑威老師也在序文說明,彼此如何反覆討論、字字推敲,只求呈現最完整貼近的詩意。(老天,那真的太難了)


相比詩作,艾蜜莉的生平更引起我關注。她晚年足不出戶、離群索居,一生總詩作達1,800多首,只有十幾首在生前出版,卻被出版商大幅修改以符合當時新詩規則。1886年逝世後,作品才慢慢在親友幫助集結下出版,受到廣大討論,成為美國最偉大詩人之一。

偶爾讀詩也是很好的。

 

 

FB:寫小說的人 http://www.facebook.com/IamNOVELIST
IG:iamnovelist https://www.instagram.com/iamnovelist/

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 寫小說的人 的頭像
    寫小說的人

    寫小說的人,光風。

    寫小說的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()