close

S__86728706.jpg

同是編輯,自然要讀一讀這本《編輯小姐Yuli的繪圖日誌》。不過,不同於Yuli是出版社童書的編輯,寫小說的人則是以旅遊、烘焙、在地文化的雜誌或專書為主,其實光是這些領域或型態的差異,工作內容就有明顯差別。

 

先說說,我覺得《編輯小姐Yuli的繪圖日誌》有趣之處:

 ①揭露台灣出版界的工作樣貌,她可以補足我們對於這個業界的部分想像,畢竟就算日劇有《重版出來》或是《校對女王》,那都是日本業界的型態,與台灣相差甚遠,比如說:台灣幾乎沒有「校對」這個職位,都是編輯自己完成。

②釐清許多出版疑問,像是:編輯實際的工作內容、自製書與翻譯書於製作上的差異、一本書的成本結構、書腰的用途等等,相信這些知識能讓立志成為作家的我們,先在心裡建立好觀念,以備未來與出版社合作之需。

③以漫畫方式呈現輕鬆易讀,大概是這本書最大的優點,不但清楚也有趣味。

 

再回頭說,我與Yuli工作上的不同,除了領域的差別外,我負責的雜誌或專書通常是客戶提出需求再來進行製作,我們整個團隊本身就是作者,不像出版界是由簽約作者來提供文稿,而加上規模與分工的限制,我必須要做的是:主題企劃、安排目錄架構、採訪撰文、拍照攝影、校稿N次、打樣、送印看色、與客戶溝通、成本控管(其他部分,當然還要與設計師和印刷廠合作)(雖然我一度想把設計這個工作也包了,但術業有專攻,設計師不是可以輕易躍升的)。

於是,我見證了全部從無到有的過程,是編輯也是作者,但是,印刷出來的N本書裡,作者那行都不會有我的名字。我是書後的幽靈與守護者,是那最默然的角色,也因為這樣的歷練,慢慢朝全方位工作者邁進。

 

不小心說了太多。
敬所有努力付出卻無法載以姓名的工作者。

 

FB:寫小說的人 http://www.facebook.com/IamNOVELIST
IG:iamnovelist https://www.instagram.com/iamnovelist/

 

 

arrow
arrow

    寫小說的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()